Sonnet

Original Poem: “Soneto”

Translation of “Soneto” by Victoria Nahley

Feliciano worships me and I detest him;

Lisardo detests me and I adore him;

for him who does not long for me, I’m weeping,

and he who weeps for me, I don’t crave.



To him who’s tarnish me most, my soul I offer;

to him who’d sacrifice for me, I tarnish;

I scorn him who’d enrich my reputation,

and he who’d scorn it, I enrich.



If I complain that one of them reprimands me,

the other reprimands me for some offense;

and I suffer either way,



because both torture my feelings:

the latter with asking for what I don’t have;

and the former by not having what I ask.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s